Instant GRATIS Offerte
Klik hier om direct een offerte te ontvangen

Game Lokalisatie en Vertaling

Wij begrijpen Gamers!
Straker is één van de weinige lokalisatie
bedrijven die op conferenties
zoals E3 en GDC exposeren

Game Vertaaldiensten
Wij zijn de grootste wereldwijde aanbieders van professionele, snelle en rendabele game vertaaldiensten

LAAT DE HELE WERELD UW GAMES SNELLER SPELEN

Bij Straker is er geen gedoe om uw game te lokaliseren. Met 24/7 Klantenservice in alle tijdzones, met live chat, e-mail, telefoon en 's werelds meest geavanceerde vertaalplatform kunt u er zeker van zijn dat ons professionele team rond de klok werkt de om uw projecten op tijd af te ronden.

Ons project management team spreekt meer dan 12 talen zodat u contact met ons kunt opnemen op elk gewenst moment om een update krijgen over uw project of om wijzigingen aan te vragen.

Recente Projecten

Geen godoe meer om inhoud te gebruiken tussen platforms en systemen

    • Minimale manuele hantering van bestanden
    • Geen kosten voor u voor conversie van bestandsindelingen
    • U kunt zelf het klanten-dashboard beheren
    • API (Application Programming Interface)
    • Parsers voor het Importeren / Exporteren

Lever ons een bestand en we zullen het u in vertaalde vorm aanleveren, klaar voor een probleemloze integratie in uw systeem. We doen dit door gebruik te maken van parsers om de upload van standaard bestandsformaten uit uw game-platform mogelijk te maken.

Het opnieuw importeren van vertaalde bestanden op een traditionele manier resulteert vaak in beschadigde code en onderbrekingen van het importeren.

Ons systeem elimineert de noodzaak van arbeidsintensieve manuele beoordelingen van de vertaling in context.

Wereld toonaangevend technologieplatform

Technologie heeft de gaming wereld veranderd en verandert de wereld van de vertaling. Bij Straker hebben we 's werelds meest geavanceerde vertalingsplatform (Transl8) ontwikkeld zodat we onze klanten sneller kunnen bedienen met vertalingen aan een lagere kost.

In gaming lokalisatie is context het allerbelangrijkste. Korte strings mogen dan wel eenvoudig lijken maar zonder context strings zijn verkeerde vertalingen vaak het resultaat. Context versnelt vertaling en, nog belangrijker, zorgt voor een hogere nauwkeurigheid. Wij bieden gidsen aan voor het leveren van context zodat we beschrijvingen, of zelfs screenshots, kunnen leveren voor elk tekstsegment als extra informatie indien nodig.

Algemene bestandsindelingen waarmee we werken:

  • SOAP (via API)
  • Javascript
  • XML
  • XLIFF
  • CSV
  • Resex
  • .po (PHP)

 

 

Het kosteneffectief Maken van Gaming Vertalingen

Wij gebruiken onze technologie om de productiviteit van de vertalers te verbeteren. Door het koppelen van de vertalingskosten aan de afwerktijden kunnen we de vertalingstarieven drukken - deze besparing wordt rechtstreeks aan u doorgegeven.

Vertalingstarieven per uur zijn gekoppeld aan de snelheid van de vertalers (het produceren van dezelfde kwaliteit output). De gemiddelde vertalingssnelheid bij Straker bedraagt  600 woorden per uur, vergeleken met de industrienorm, 350 woorden per uur, wat aanzienlijk trager is.

 


Lokalisatie van Graphics, Geluid en Culturele verwijzingen
Verschillende landen en culturen uiten hetzelfde idee op verschillende manieren, zelfs als ze dezelfde taal spreken.
De taalkundige samenhang en culturele gevoeligheid behouden is belangrijk voor een succesvolle internationale release. Als onze specialisten videospelletjes lokaliseren, zorgen ze ervoor dat niet alleen de woorden, maar ook de graphics, symbolen, geluiden en referenties cultureel passend zijn voor de doelgroep waarop u zich richt.

Lokalisatie van Graphics, Geluid en Culturele verwijzingen

Verschillende landen en culturen uiten hetzelfde idee op verschillende manieren, zelfs als ze dezelfde taal spreken.
De taalkundige samenhang en culturele gevoeligheid behouden is belangrijk voor een succesvolle internationale release. Als onze specialisten videospelletjes lokaliseren, zorgen ze ervoor dat niet alleen de woorden, maar ook de graphics, symbolen, geluiden en referenties cultureel passend zijn voor de doelgroep waarop u zich richt.

Artikel over game lokalisatie http://en.wikipedia.org/wiki/Game_localization

We dienen onze klanten wereldwijd sinds 1999

We hebben kantoren in 9 landen en we verstrekken 24/7 ondersteuning 365 dagen per jaar voor onze klanten